Traduzione di "ebraico" in persiano

عبری, عبرى, yahud sono le principali traduzioni di "ebraico" in persiano. Esempio di frase tradotta: Il termine ebraico per “naso” o “narice” è spesso usato figurativamente per indicare ira. ↔ در عبری واژهٔ «بینی» یا «سوراخ بینی» اغلب برای توصیف خشم به کار میرود.

ebraico adjective noun masculine grammatica

Lingua semitica parlata principalmente nelle comunità ebraiche in Israele e nel mondo.

+ Aggiungi

Dizionario italiano-persiano

  • عبری

    adjective noun proper

    Il termine ebraico per “naso” o “narice” è spesso usato figurativamente per indicare ira.

    در عبری واژهٔ «بینی» یا «سوراخ بینی» اغلب برای توصیف خشم به کار میرود.

  • عبرى

    proper masculine

    Lingua semitica parlata principalmente nelle comunità ebraiche in Israele e nel mondo.

    Non parlava ebraico molto bene, e dopo mi ha confessato

    عبرى اش خوب نبود، و بعداً اعتراف كرد

  • yahud

  • عبرانی

    adjective noun

    Il più delle volte la lettura veniva fatta in ebraico e tradotta in aramaico.

    در بسیاری مواقع کلام خدا در جلسات به زبان عبرانی خوانده و همزمان به زبان آرامی ترجمه میشد.

  • Mostra le traduzioni generate algoritmicamente

Traduzioni automatiche di " ebraico " in persiano

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate

Frasi simili a "ebraico" con traduzioni in persiano

Aggiungi

Traduzioni di "ebraico" in persiano in contesto, memoria di traduzione

* Un’altra antica preghiera della liturgia ebraica parla della speranza riposta nel Regno del Messia, discendente dalla casa di Davide.
* در دعای یک کنیسهٔ باستانی از امیدِ آمدنِ پادشاهی مسیح از دودمان داود صحبت میشود.
Si ha motivo di ritenere che, anziché essere una retroversione dal latino o dal greco fatta all’epoca di Shem-Tob, questo testo di Matteo sia molto antico e sia stato scritto sin dall’inizio in ebraico.
شواهدی وجود دارند که نشان میدهند این متن متی در زمان شِم تُب از زبان لاتین یا یونانی ترجمه نشده است، بلکه بسیار قدیمی بوده و در اصل به زبان عبری ویرایش شده است.
E una traduzione ebraica del 1986 dell’antica Pescitta siriaca (o aramaica) usa biʼàh in Matteo 24:3, 27, 37, 39.
و یک ترجمهٔ سال ۱۹۸۶ به زبان عبری مربوط به پِشیتای سریانی (یا، ارامی) در متی ۲۴:۳، ۲۷، ۳۷، ۳۹ از بیاه استفاده میکند.
Un vantaggio indiretto di questo approccio è che permette di riprodurre, in una certa misura, la concisione della lingua ebraica.
فایدهٔ دیگری که از این شیوهٔ ترجمه حاصل شد این است که تا حدّی کوتاهی جملات زبان عبری حفظ شده است.
Giovanni aggiunse: “Li radunarono nel luogo che in ebraico si chiama Har-Maghedon”. — Rivelazione (Apocalisse) 16:13-16.
یوحنا به گفتهٔ خود میافزاید: «ایشانرا بموضعیکه آنرا در عبرانی حارمَجِدّون میخوانند فراهم آورند.»—مکاشفه ۱۶:۱۳-۱۶.