Traduzione di "mentol" in italiano

mentolo è la traduzione di "mentol" in italiano. Esempio di frase tradotta: Den har en meget intens aroma af mentol, lindeekstrakt og lindeblomst. ↔ Emana un intenso aroma di mentolo, infuso di tiglio e fiori di tiglio.

mentol
+ Aggiungi

Dizionario danese-italiano

  • mentolo

    noun masculine

    Den har en meget intens aroma af mentol, lindeekstrakt og lindeblomst.

    Emana un intenso aroma di mentolo, infuso di tiglio e fiori di tiglio.

  • Mostra le traduzioni generate algoritmicamente

Traduzioni automatiche di " mentol " in italiano

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate
Aggiungi

Traduzioni di "mentol" in italiano in contesto, memoria di traduzione

178 Hvad for det andet angår nødvendigheden af dette forbud bemærkes det dels, at retningslinjerne for anvendelsen af artikel 9 og 10 i FCTC, som det allerede er anført i denne doms præmis 110, anbefaler parterne i FCTC at forbyde anvendelsen af ingredienser, såsom mentol, der kan forbedre smagen af tobaksvarer.
178 Per quanto riguarda, in secondo luogo, il carattere necessario del divieto in discorso, si deve ricordare da una parte che, come già rilevato al punto 110 della presente sentenza, gli orientamenti parziali per l’attuazione degli articoli 9 e 10 della FCTC raccomandano alle parti della FCTC, in particolare, di vietare l’utilizzo di ingredienti, quali il mentolo, che possano servire a migliorare il gusto dei prodotti del tabacco.
Farmaceutiske produkter, Diætetiske præparater til medicinsk brug, Tyggegummi til medicinske formål, Medicinsk gummi til odontologiske formål, Sukkerfri tyggegummi til medicinske formål, Konfekturevarer til medicinske formål,Kosttilskud til medicinske formål i form af slik, medicinske konfekturevarer med frugtsmag eller mentol, Diætetiske konfekturevarer til medicinske formål,Præparater af vitaminer til anvendelse som kosttilskud til menneskelig fortæring, Vitaminpræparater
Prodotti farmaceutici, Prodotti dietetici per uso medico, Gomma da masticare per uso medico, Gomma da masticare medicinale per l'igiene dentaria, Gomme da masticare senza zucchero per uso medico, Confetteria per uso medico,Integratori alimentari per uso medico, sotto forma di dolciumi, dolciumi medicinali aromatizzati alla frutta o mentolo, Confetteria dietetica per uso medico,Preparati a base di vitamine da impiegare come additivi di alimenti per l'alimentazione umana, Preparati vitaminici
Der er imidlertid fremlagt dokumentation for, at disse udtryk i Tyskland og i Østrig (»Hustenbonbon« og »Brust-Caramellen«), i Tyskland (»Halsbonbon«, »Hustenmischung« og »Hustenperle«), i Østrig (»Hustenstopper« og »Hustenzuckerl«), i Nederlandene (»keelpastille« og »hoestbonbon«), i Portugal (»rebuçados para a tosse«) og i Det Forenede Kongerige (»cough drops«) traditionelt er blevet anvendt som generiske betegnelser i den i nævnte forordnings artikel 1, stk. 4, omhandlede betydning for at beskrive en kategori af bolsjer baseret på sukkerarter samt sukkerfrie og kaloriereducerede varianter baseret på sødestoffer (polyoler og/eller intense sødestoffer), der indeholder udtræk af urter, frugt eller andet plantemateriale, f.eks. mentol, eller honning eller malt.
È stato tuttavia dimostrato che questi termini sono stati utilizzati tradizionalmente in Germania e in Austria («Hustenbonbon», «Brust-Caramellen»), in Germania («Halsbonbon», «Hustenmischung» e «Hustenperle»), in Austria («Hustenstopper» e «Hustenzuckerl»), nei Paesi Bassi («keelpastille» e «hoestbonbon»), in Portogallo («rebuçados para a tosse») e nel Regno Unito («cough drops») come descrittori generici, ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 4, di detto regolamento, per descrivere una categoria di caramelle a base di zuccheri, nonché le varianti senza zucchero e a basso contenuto calorico a base di edulcoranti (polioli e/o edulcoranti intensi), contenenti estratti di erbe, frutta o altre sostanze vegetali, come il mentolo, oppure miele o malto.
65 Hvad for det fjerde angår påstanden om, at forbuddet mod kendetegnende aromaer ikke bidrager til en forbedring af det indre markeds funktion, men derimod i forbindelse med gennemførelsen af direktiv 2014/40 fremmer fremkomsten af nationale forskelle på området på grund af den manglende præcision af begrebet »kendetegnende aroma«, bemærkes, at dette begreb er defineret i direktivets artikel 2, nr. 25), som »en fremtrædende duft eller smag af andet end tobak, som er resultatet af et tilsætningsstof eller en kombination af tilsætningsstoffer, herunder blandt andet frugt, krydderier, urter, alkohol, slik, mentol eller vanilje, og som bemærkes før eller under forbruget af tobaksvaren«.
65 In quarto luogo, a proposito dell’argomento secondo il quale il divieto di aromi caratterizzanti non porterebbe ad un migliore funzionamento del mercato interno ma, al contrario, alla comparsa di divergenze in materia a livello nazionale in sede di recepimento della direttiva 2014/40 a causa dell’imprecisione della nozione di «aroma caratterizzante», occorre rilevare che quest’ultima è definita all’articolo 2, punto 25, di detta direttiva, come «un odore o un gusto chiaramente distinguibile, diverso da uno di tabacco, dovuto a un additivo o una combinazione di additivi, ivi compresi, ma non soltanto, frutta, spezie, erbe, alcool, caramelle, mentolo o vaniglia, che è percepibile prima o durante il consumo del prodotto del tabacco».
Hun fandt et cigaretetui frem og bød mig en med den tilføjelse, at “det er mentol”.
Tirò fuori un portasigarette e mi invitò a servirmi, aggiungendo a mo' di avvertimento: «Sono al mentolo».