Traduzioni in italiano:

  • arricchimento   
    (noun   )

Frasi di esempio con "Bereicherung", memoria di traduzione

add example
Ich erinnere mich und erlebe es eigentlich Woche für Woche mit großer Freude, wieviel zusätzliche Bereicherung während der Lehrveranstaltung im traditionellen akademischen Jahr ein Erasmus-Student auch seinem Studienort bringen kann.Inoltre, ogni settimana posso constatare con grande gioia il contributo di arricchimento che la presenza di uno studente in scambio tramite ERASMUS comporta, durante le lezioni dell'anno accademico tradizionale, anche per l'istituzione che lo ospita.
Sorgfältig geprüft werden sollte die Einrichtung europäischer Stiftungen, und meine Präferenz gilt der Option parteipolitischer Stiftungen; meines Erachtens ist das deutsche System diesbezüglich das weltweit zivilisierteste, und sollten wir auf europäischer Ebene zu etwas Gleichwertigem gelangen können, würde dies für uns eine Bereicherung bedeuten.Dobbiamo considerare seriamente l’idea delle fondazioni europee; la mia preferenza va alle fondazioni politiche su base di partito; ritengo che da questo punto di vista il sistema tedesco sia il più avanzato del mondo, e se fossimo in grado di riprodurlo a livello europeo sarebbe per noi un grande arricchimento.
Ich persönlich bin der Ansicht, dass die Errichtung des libanesischen Modells - wo der Kontakt zu dem anderen, unabhängig von dessen Kultur und Religion, zu einer gegenseitigen Bereicherung führt - gerade erst am Anfang steht.Personalmente, direi che la costruzione del modello libanese - in cui ciascuno, di qualsiasi cultura e religione, si arricchisce del contatto con l'altro - è sì cominciata, ma non è che l'inizio.
Wir sind uns in diesem Parlament einig in der Forderung, das Gleichgewicht zwischen den Nationen nicht als unveränderlichen Status quo zu betrachten, und wir sind weiterhin der Auffassung, dass die Unterschiedlichkeit der Profile eine Bereicherung für die Beiträge und die Pluralität des Direktoriums sein dürfte.Siamo d'accordo, in seno al Parlamento, per richiedere che l'equilibrio tra nazioni non sia considerato uno status quo immutabile e siamo peraltro persuasi che la diversità di profili permetta di migliorare il livello dei contributi e la pluralità all'interno del Comitato esecutivo.
Dieser Vorgang kommt jedoch dem Vorwurf der Täuschung, des Betrugs und der ungerechtfertigten Bereicherung durch meine Person gleich.Tuttavia, la sua affermazione corrisponde a un'accusa di inganno, frode e arricchimento illegittimo da parte mia.
hebt hervor, dass die dem Kläger zuerkannten Zahlungen entschädigenden Charakter haben und den tatsächlich entstandenen Schaden (damnum emergens) bzw. tatsächlich erlittenen Verlust (lucrum cessans) nicht übersteigen sollten, um eine unrechtmäßige Bereicherung auszuschließen, und der Möglichkeit des Geschädigten, Schaden oder Verlust zu mindern, Rechnung tragen kann; empfiehlt allerdings, dass bei Kartellen Antragsteller, die als erste mit den Wettbewerbsbehörden bei Kronzeugenregelungen zusammenarbeiten, nicht gesamtschuldnerisch mit den übrigen Rechtsverletzern haften sollten; Zinsen sollten ab dem Tag der Zuwiderhandlung berechnet werdenrileva che il risarcimento eventualmente riconosciuto al ricorrente avrà carattere compensativo e non supererà il danno emergente (damnun emergens) e il lucro cessante (lucrum cessans) effettivamente subiti, in modo da evitare un arricchimento ingiusto, e si potrà tenere conto della reale capacità della vittima di mitigare tali perdite; nel caso di cartelli, tuttavia, suggerisce che i primi ricorrenti che collaborino con le autorità garanti della concorrenza nel quadro di programmi di clemenza non saranno considerati responsabili in solido con gli altri trasgressori e che gli interessi saranno calcolati a partire dalla data della violazione
Das Programm wird den Weg für eine Rahmenstruktur für hochwertige digitale Inhalte in Europa- den Europäischen Raum für digitale Inhalte- ebnen, indem es den Austausch von Erfahrungen und bewährten Praktiken zwischen den Inhaltsbranchen und den Anbietern und Nutzern von Inhalten sowie deren gegenseitige Bereicherung fördertIl programma preparerà il terreno ad un quadro strutturato per contenuti digitali di qualità in Europa- lo Spazio europeo dei contenuti digitali- facilitando il trasferimento di esperienze, l'adozione delle migliori pratiche e la fecondazione reciproca fra settori di contenuti, fornitori di contenuti e utenti
Bei Bejahung der Frage a: Ist der Verpächter aufgrund der Verordnung Nr. ‧/‧ und der Verordnung Nr. ‧/‧ oder aufgrund allgemeiner Grundsätze des Gemeinschaftsrechts, insbesondere des Grundsatzes des Verbots der ungerechtfertigten Bereicherung, wenn keine nationalen Vorschriften hierzu vorliegen, verpflichtet, dem Pächter eine Vergütung für die an den Verpächter übertragenen Zahlungsansprüche zu zahlen, und muss der Verpächter, soweit dies bejaht wird, den gesamten Wert dieser Ansprüche oder nur einen Teil dieses Werts vergüten, und in letzterem Fall, welchen Teil?In caso di soluzione affermativa della prima questione: se il locatore, in virtù dei regolamenti nn. ‧/‧ e ‧/‧, oppure in forza dei principi generali del diritto comunitario, e segnatamente del principio del divieto di arricchimento senza causa, in mancanza di disposizioni nazionali al riguardo, sia tenuto a corrispondere all'affittuario un corrispettivo per i diritti all'aiuto ad esso trasferiti, e, in tal caso, se il locatore debba rimborsare il valore integrale di siffatti diritti, o solo una parte di tale valore e, in tal caso, quale parte
Mein Dank gilt Frau Jackson und den Abgeordneten Bowe und Eisma für ihre wertvollen Anregungen, die eindeutig eine Bereicherung des Berichts darstellen.Ringrazio la onorevole Jackson e gli onorevoli Bowe e Eisma per aver esposto punti di vista oggettivi che indubbiamente migliorano la relazione.
Herr Präsident, der Herr Abgeordnete weiß, wie sehr ich die kulturelle Vielfalt in der Union und die Bereicherung schätze, die diese Vielfalt für alle Europäer bedeutet.Signor Presidente, l'onorevole Vallvé conosce il mio amore per la diversità culturale nell'Unione e la grande ricchezza che tale diversità offre a tutti gli europei.
Ständig gab es von Großgrundbesitzern und Militärs geschürte Unruhen, deren Ziel weniger die Macht als die sich dadurch bietenden Möglichkeiten der Bereicherung waren.In effetti, si è prolungata nel tempo l'agitazione provocata dai cacicchi e dai militari nostalgici non tanto del potere, quanto delle possibilità di arricchimento che aveva offerto.
Man darf auf keinen Fall die Mißachtung bestehender Bestimmungen akzeptieren. Ebensowenig darf man allerdings akzeptieren, daß die Notwendigkeit sie zu erfüllen einen Vorwand darstellt, um eine Lösung auf der Grundlage eines Problems zu verzögern, das, anstatt Anliegen aller zu sein, diesen beiden so nahegelegenen Gebieten zur Bereicherung dient.Non si può assolutamente accettare la non osservanza delle regole esistenti ma non si può nemmeno accettare che la necessità di adempiere ad esse costituisca un pretesto per ritardare la risoluzione di un problema che invece di costituire motivo di preoccupazione per tutti potrebbe diventare un fattore di arricchimento per queste due aree del mondo tanto vicine.
Der Redebeitrag des italienischen Staatspräsidenten war keine Bereicherung, sondern sehr kontraproduktiv.L'intervento del Presidente del Consiglio italiano non ha rappresentato affatto un arricchimento ma è stato, anzi, controproducente.
Auf alle Fälle kann ich Ihnen versichern, daß die von Ihnen vorgetragenen Kritiken für uns eine große Bereicherung bedeuten, denn wir nehmen sie sehr wohl zur Kenntnis, und wir werden versuchen, unseren Text unter Berücksichtigung Ihrer Hinweise - die für uns sehr wichtig sind - zu verbessern. Ganz gleich, wie die Beurteilung und die Kritik ausfällt, positiv oder negativ, wir werden versuchen, Nutzen daraus zu ziehen.In ogni caso voglio dirvi che ci arricchiscono molto le critiche che ci muovete, poiché ne prendiamo nota e cercheremo di migliorare il nostro testo grazie ai vostri vari interventi - che apprezziamo moltissimo - e qualunque sia il giudizio, e qualunque sia la critica, positiva o negativa, cercheremo di trarne degli arricchimenti.
Alle sind für eine Entwicklung des ländlichen Raums, aber angesichts der arg gebeutelten irischen Landwirtschaft ist die einzige ländliche Entwicklung, die ich begrüße, diejenige, die Familienbetriebe unterstützt, während parallel dazu die ländlichen Gemeinden eine Bereicherung durch ergänzende Sozial-, Bildungs-, Verkehrs- und Beschäftigungsprojekte und Infrastrukturen erfahren.Peroriamo tutti la causa dello sviluppo rurale, ma nel contesto della martoriata agricoltura irlandese l’unico sviluppo rurale che condivido è uno sviluppo a favore delle aziende a conduzione familiare, che consenta al contempo di arricchire le comunità rurali con progetti complementari di carattere sociale, per l’istruzione, i trasporti e l’occupazione.
Ich pflichte der Berichterstatterin ebenfalls darin bei, daß die Einwanderung nicht als Problem betrachtet werden darf. Sie ist gleichzeitig auch eine Bereicherung und ein natürlicher Bestandteil der Existenz der internationalen Gemeinschaft.Concordo con la relatrice sul fatto che l'immigrazione non possa essere considerata alla stregua di un problema: costituisce anche una risorsa, un fatto naturale connesso all'esistenza stessa di una comunità internazionale.
Ob sie in Präsident Barrosos Kartenhaus nun lieber die Herzkönigin oder Pikass sein wollen, das müssen sie selbst entscheiden, aber ich bin überzeugt davon, dass Rumänien und Bulgarien eine Bereicherung für die Union sein werden und keine Belastung, wie uns einige glauben machen wollen.Sta a loro decidere se giocare la regina di cuori o l'asso di spade nel castello di carte del Presidente Barroso, ma rimango dell'idea che Romania e Bulgaria saranno un patrimonio per l'Unione, e non un peso come qualcuno vorrebbe farci credere.
Materialien und Gegenstände, die zur Bereicherung der Umgebung eingebracht wurden, sollten in regelmäßigen Zeitabständen ausgetauscht werden, da die Tiere- und vor allem Schweine- dazu neigen, das Interesse an Dingen zu verlieren, sobald sie sich an diese gewöhnt habenI materiali e gli accessori utilizzati per l’arricchimento vanno cambiati periodicamente, perché gli animali, e soprattutto i suini, tendono a perdere interesse per i materiali a cui si abituano
Wie der massive Arbeitsplatzabbau in einigen der größten Unternehmen der Europäischen Union zeigt, sind nicht nur die spekulative Verwendung des Großkapitals für die arbeitenden Klassen und für die Gesellschaft fatal, sondern das Kapital schlechthin sowie das Wirtschaftssystem, dessen Triebkraft der Profit und die kapitalistische Bereicherung sind.La valanga di soppressioni di posti di lavoro in alcune delle maggiori aziende dell' Unione europea dimostra che non è soltanto l' uso speculativo del grande capitale a essere nefasto per le classi lavoratrici e per la società, ma semplicemente il capitale e il sistema economico, il cui motore è costituito dal profitto e dall' arricchimento capitalista.
Zielgerichtete Bottom-up-Vorschläge, die das mannigfaltige Potenzial der europäischen Gesellschaft widerspiegeln, wären zweifellos eine Bereicherung für die Debatte auf der Ebene von Verwaltung und PolitikIl dibattito tra i rappresentanti dei governi e il mondo politico risulterebbe senza dubbio arricchito da proposte, provenienti dal basso e debitamente instradate, volte a illustrare le molteplici potenzialità insite nella società europea
Wenn das Europäische Parlament mit einer gewissen Blauäugigkeit nur die europäischen Unternehmen an den Pranger stellt, trägt es in keiner Weise zur Bereicherung dieser Debatte bei, eher im Gegenteil.Il Parlamento europeo non conferisce al dibattito alcun valore aggiunto, fa anzi il contrario, quando si limita a predicare un purismo che rischia di avere effetti autopenalizzanti sulle imprese europee.
Dabei sollte die Abrechnung zwischen den Parteien in einer Weise erfolgen, daß die Rücknahme nicht zu einer unberechtigten Bereicherung führtche, al momento del recupero, in conteggi tra le parti dovrebbero essere stabiliti in modo che il recupero non comporti un ingiustificato arrichimento
. (FR) In ihrer Mitteilung "Frauen und Wissenschaft " kündigt uns die Kommission die gute Absicht an, die Frauen zur Bereicherung der europäischen Forschung zu mobilisieren.La Commissione europea, nella sua comunicazione "Donne e scienza" , annuncia la lodevole intenzione di mobilitare le donne al fine di arricchire la ricerca europea.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zuallererst möchte auch ich unserer Berichterstatterin, Frau Gräßle, für die bedeutsame Arbeit danken, die sie im Rahmen dieser Berichte geleistet hat, die zur Bereicherung der Entwürfe der Haushaltsordnung der Exekutivagenturen beigetragen haben.a nome del gruppo ALDE. - (FR) Signora Presidente, onorevoli colleghi, anch'io vorrei innanzi tutto ringraziare la nostra relatrice, l'onorevole Gräßle, per il suo indispensabile lavoro nel quadro di queste relazioni, che rilanciano i progetti di un regolamento finanziario per le agenzie esecutive.
Ich halte dies für eine Bereicherung.La considero una ricchezza.
Questa è la pagina 1. Trovato 428 frasi corrispondenza a frase Bereicherung.Trovato in 0,533 ms.Le memorie di traduzione sono creati da umani, ma in linea di computer, che potrebbe causare errori. Essi provengono da molte fonti e non sono controllati. State attenti.