Traduzioni in italiano:

  • arricchimento   
    (noun   )

Frasi di esempio con "Bereicherung", memoria di traduzione

add example
Grundsätzlich sind die vorgeschlagenen Änderungen zwar akzeptabel, doch ist der Rat der Auffassung, dass das Recht des Staates, in dem die Bereicherung eingetreten ist, einen geeigneteren Anknüpfungspunkt darstellt, wenn das anwendbare Recht auf der Grundlage von Artikel ‧ Absätze ‧ oder ‧ nicht bestimmt werden kannSebbene in linea di principio le modifiche proposte siano accettabili, il Consiglio ritiene che la legge del paese in cui l'arricchimento si è prodotto costituisca un fattore di collegamento più appropriato qualora la legge applicabile non possa essere determinata in base all'articolo ‧, paragrafi ‧ o
Die Arbeit wird mehrheitlich als eine Bereicherung und als Quelle neuer Herausforderungen empfundenLa maggior parte dei lavoratori ritiene che il proprio lavoro sia interessante e offra nuove sfide
fordert eine Ausweitung der von den verschiedenen EU-Institutionen im Rahmen des interkulturellen Jahres durchgeführten Maßnahmen zur interkulturellen Integration, um festzustellen, inwiefern sie- über die Kultur- dazu beigetragen haben, dass die Einwanderer in die Gesellschaft integriert und eher als Bereicherung denn als Problem für Europa betrachtet werdenchiede che le misure di integrazione interculturale sviluppate dalle varie istituzioni comunitarie nel quadro dell'Anno europeo vengano valutate per verificare in che maniera abbiano contribuito, attraverso l'azione in campo culturale, all'integrazione sociale degli immigranti, facendo in modo che questi siano per l'Europa piuttosto una ricchezza che un problema
Abschließend möchte ich sagen, dass diese Kampagne für mich, wie auch sicherlich für alle meine Kollegen, eine große Bereicherung gewesen ist.Concludendo, desidero dire che l' esperienza di questa campagna mi ha arricchito e lo stesso credo valga per tutta la nostra Assemblea.
Die Thematik der Bildung von Migrantenkindern muss unter dem Blickwinkel betrachtet werden, wie das alltägliche Funktionieren der europäischen Gesellschaft und ihre kulturelle Bereicherung weiter verbessert werden können.L'istruzione dei figli dei migranti va pensata come stimolo al perfezionamento del quotidiano operare della società europea e come fattore di arricchimento culturale.
Wir können keinen Standard anordnen, in dem diese Ziele in bestimmten Mitgliedstaaten formuliert sind, aber für Europa nicht wie eine Bereicherung, sondern wie ein Problem behandelt werden.Non possiamo imporre una regola in cui questi obiettivi, formulati nei singoli Stati membri ma per l'Europa, vengono trattati come un problema e non come una risorsa.
Ich werde Ihnen ein Beispiel nennen: die Bereicherung, vom wissenschaftlichen Standpunkt aus, der Meeresstrategie der Gemeinschaft, oder die Erforschung der Beziehungen zwischen Fischerei und Klimawandel.Citerò un esempio: l'arricchimento, da un punto di vista scientifico, della strategia marittima comunitaria o l'analisi della relazione tra la pesca e i cambiamenti climatici.
Darüber hinaus wäre es gut, wenn die Kommission eine Untersuchung über die internen Verhältnisse der Mitgliedstaaten bezüglich des freien Marktes und des Wettbewerbs in diesem Sektor, der Einhaltung der Regeln sowie mögliche Arten unrechtmäßiger Bereicherung oder unrechtmäßiger Nutzung der Quellen einleiten würde.Sarebbe, inoltre, opportuno che la Commissione avviasse un'indagine sui rapporti interni agli Stati membri per quanto riguarda il libero mercato e la concorrenza in questo settore, il rispetto delle regole, l'eventuale arricchimento illecito o l'utilizzo illecito delle fonti.
Dieses Programm zielt auf die Bereicherung der Kenntnisse und eine stärkere Verbreitung der literarischen Produktion der Völker Europas sowie einen besseren Zugang des europäischen Bürgers zu ihr, vor allem durch die literarische Übersetzung als einer wichtigen Eintrittskarte der kleineren Kulturen zum vereinigten Europa.Tale programma mira ad arricchire il patrimonio di conoscenze e ad estendere la diffusione della produzione letteraria dei popoli d'Europa, nonché a migliorare l'accesso a tale produzione da parte dei cittadini, specie grazie alla traduzione letteraria che, per le culture meno diffuse, costituisce un prezioso passaporto per l'Europa unita.
Ich möchte vor allem Bischof László Tőkés nennen, denn für uns alle ist ein aufrichtiges, authentisches Mitglied, das der Demokratie und den Menschenrechten verpflichtet ist, eine Bereicherung.Vorrei in particolare menzionare il vescovo László Tőkés, perché tutti noi siamo stati arricchiti da un deputato onesto e autentico, che si impegna per la democrazia e per i diritti umani.
Die Union muss sich auf die Politikfelder beschränken, wo europäisches Handeln eindeutig eine Bereicherung darstellen kann.Essa deve limitarsi ai terreni politici in cui l'intervento europeo ha un chiaro valore aggiunto.
fordert die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, gemäß den Kriterien von Johannesburg und anderen europäischen Politikvorgaben die Erhaltung der natürlichen Umwelt und der Landschaften, der Städte und des geschichtlichen Erbes in die nachhaltige Entwicklung einzubeziehen, da sie die gewohnte Umgebung sind und vielfach eine Bereicherung darstellenchiede all'Unione europea e agli Stati membri, sulla base dei criteri di Johannesburg e di altre politiche europee, di fare in modo che nello sviluppo sostenibile sia compresa la conservazione dell'ambiente naturale e delle risorse paesaggistiche, urbane e storiche che costituiscono un ambiente familiare e che in numerosi casi sono fonti di ricchezza
Knüpft ein außervertragliches Schuldverhältnis aus ungerechtfertigter Bereicherung, einschließlich von Zahlungen auf eine nicht bestehende Schuld, an ein bestehendes Rechtsverhältnis zwischen den Parteien- wie einen Vertrag oder eine unerlaubte Handlung- an, das eine enge Verbindung mit dieser ungerechtfertigten Bereicherung aufweist, so ist das Recht anzuwenden, dem dieses Rechtsverhältnis unterliegtOve un'obbligazione extracontrattuale derivante da un arricchimento senza causa, compresa la ripetizione dell'indebito, si ricolleghi a una relazione esistente tra le parti, come quella derivante da un contratto o da un illecito civile, che presenti uno stretto collegamento con tale arricchimento senza causa, la legge applicabile è quella che disciplina tale relazione
fordert die Mitgliedstaaten auf, Kampagnen und Projekte auf allen Ebenen und in allen Sektoren, insbesondere in den Medien und in Schulen, einzuleiten, um kulturelle Vielfalt als eine Form der Bereicherung und der wirtschaftlichen Dynamik, die Gleichbehandlung der Geschlechter, die Bekämpfung von Diskriminierung, die Toleranz, den Dialog und die Integration, beispielsweise im Rahmen des Europäischen Jahres der Chancengleichheit für alle und des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs , zu förderninvita gli Stati membri a lanciare campagne e progetti in tutti i settori e a tutti i livelli, in particolare nei mezzi d'informazione e nelle scuole, al fine di promuovere la diversità culturale come forma di ricchezza e di dinamismo economico, la parità di genere, la lotta contro la discriminazione, la tolleranza, il dialogo e l'integrazione, ad esempio nel quadro dell'Anno europeo della pari opportunità per tutti e dell'Anno del dialogo interculturale
Im Klartext bedeutet dies, daß wir auf ein Europa setzen müssen, welches die Begegnung mit anderen Kulturen und Zivilisationen als eine soziale und kulturelle Bereicherung ansieht und nicht als eine Gefahr für die öffentliche Ordnung und die innere Sicherheit.In conclusione, dobbiamo mirare a un'Europa che consideri l'incontro con altre culture e civiltà come un arricchimento sociale e culturale, piuttosto che un attentato all'ordine pubblico e alla sicurezza nazionale.
Meiner Ansicht nach hat die Sensibilität des Berichterstatters der Bereicherung der Debatte gedient, indem er viele der vorgeschlagenen Änderungsanträge akzeptierte, die stets den Zweck und das Ziel verfolgten, die Debatte zu bereichern und zur Verabschiedung von Maßnahmen beizutragen, die die Arbeit sicherer machen.La sensibilità del relatore ha contribuito ad arricchire il dibattito, accettando molti degli emendamenti proposti, che avevano sempre l'intento e la finalità di arricchire la discussione e di contribuire ad adottare misure volte a rendere più sicuro il lavoro.
Ich sehe unsere Union als Bereicherung für die Länder, die beitreten, und ich habe bisher noch nicht gesehen, dass die Erweiterung unsere Union schwächer gemacht hat.Vedo la nostra Unione come una fonte di arricchimento per i paesi al momento dell'integrazione e devo ancora assistere a un allargamento che renda la nostra Unione più debole.
Auf diese Weise werden die Jugendlichen, vor allem die weniger bemittelten und stärker benachteiligten, in SOKRATES die Möglichkeit der Integration, der kulturellen Bereicherung und beruflichen Bildung, vor allem aber die Chance sehen können, persönliche Erfahrungen, Lebenserfahrungen zu sammeln, um die für die optimale Bewältigung der Herausforderungen im Bereich der Beschäftigung erforderliche Flexibilität und geistige Aufgeschlossenheit zu erlangen: Deshalb ist SOKRATES eine wichtige Investition für die Jugend in Europa.In questo modo i giovani, soprattutto quelli meno abbienti e più svantaggiati, potranno vedere in SOCRATE una possibilità di integrazione, arricchimento culturale e formazione professionale, ma soprattutto una possibilità di fare un'esperienza personale, un'esperienza di vita, per acquisire la flessibilità e l'apertura mentale necessarie per affrontare, nel modo migliore, le sfide occupazionali del mondo del lavoro: per questo SOCRATE è un grande investimento per la gioventù europea.
Sorgfältig geprüft werden sollte die Einrichtung europäischer Stiftungen, und meine Präferenz gilt der Option parteipolitischer Stiftungen; meines Erachtens ist das deutsche System diesbezüglich das weltweit zivilisierteste, und sollten wir auf europäischer Ebene zu etwas Gleichwertigem gelangen können, würde dies für uns eine Bereicherung bedeuten.Dobbiamo considerare seriamente l’idea delle fondazioni europee; la mia preferenza va alle fondazioni politiche su base di partito; ritengo che da questo punto di vista il sistema tedesco sia il più avanzato del mondo, e se fossimo in grado di riprodurlo a livello europeo sarebbe per noi un grande arricchimento.
So gesehen ist Globalisierung mehr Chance als Gefahr, mehr Zusammenführen als Trennen, mehr gegenseitige Bereicherung als Abgrenzung.Così intesa la globalizzazione costituisce un'opportunità più che un pericolo, una possibilità di avvicinamento più che un'occasione di separazione, di reciproco arricchimento e non di delimitazione.
Im Sinne dieser Verordnung umfasst der Begriff des Schadens sämtliche Folgen einer unerlaubten Handlung, einer ungerechtfertigten Bereicherung, einer Geschäftsführung ohne Auftrag (Negotiorum gestio) oder eines Verschuldens bei Vertragsverhandlungen (Culpa in contrahendoAi fini del presente regolamento, il danno comprende ogni conseguenza derivante da fatto illecito, arricchimento senza causa, negotiorum gestio o culpa in contrahendo
Diese große Wertschätzung durch die europäische wissenschaftliche Gemeinschaft darf nicht zu einem Zeitpunkt beschädigt werden, da ein neues Rahmenprogramm erarbeitet wird und sich 11 weitere Länder um den Beitritt zur Europäischen Union bemühen, der eine gegenseitige wissenschaftliche und technische Bereicherung darstellen würde.Questa grande popolarità in seno alla comunità scientifica europea non deve essere compromessa nel momento in cui si elabora un nuovo programma quadro e undici nuovi paesi bussano alla porta dell'Unione europea per il nostro arricchimento scientifico e tecnico reciproco.
Und ich kann Ihnen sagen, dass die Länder, die sich uns anschließen, kein Problem darstellen, sondern sie sind eine Bereicherung, eine sehr große Bereicherung.Posso confermarvi che i paesi che si uniscono a noi non rappresentano un problema, bensì un arricchimento enorme.
Ich persönlich bin der Ansicht, dass die Errichtung des libanesischen Modells - wo der Kontakt zu dem anderen, unabhängig von dessen Kultur und Religion, zu einer gegenseitigen Bereicherung führt - gerade erst am Anfang steht.Personalmente, direi che la costruzione del modello libanese - in cui ciascuno, di qualsiasi cultura e religione, si arricchisce del contatto con l'altro - è sì cominciata, ma non è che l'inizio.
Sie wird nicht als kultureller Irrweg betrachtet, sondern als große Möglichkeit zur kulturellen Bereicherung und als Chance zu mehr demokratischer Beteiligung.Essa non viene vista come uno smarrimento culturale, bensì come una grande opportunità di arricchimento culturale e un'occasione per migliorare la partecipazione democratica.
Questa è la pagina 1. Trovato 428 frasi corrispondenza a frase Bereicherung.Trovato in 0,605 ms.Le memorie di traduzione sono creati da umani, ma in linea di computer, che potrebbe causare errori. Essi provengono da molte fonti e non sono controllati. State attenti.