Traduzioni in italiano:

  • arricchimento   
    (noun   )

Frasi di esempio con "Bereicherung", memoria di traduzione

add example
Rechtssache C-‧/‧ P: Urteil des Gerichtshofs (Große Kammer) vom ‧. Dezember ‧- Masdar (UK) Ltd/Kommission der Europäischen Gemeinschaften (Rechtsmittel- Art. ‧ Abs. ‧ EG- Auf ungerechtfertigte Bereicherung der Gemeinschaft gestützte Klage- Hilfsprogramme der Gemeinschaft- Vom Vertragspartner der Kommission begangene Unregelmäßigkeiten- Leistungen eines Subunternehmers- Nichtzahlung- Mit wirtschaftlichen Tätigkeiten verbundene Risiken- Grundsatz des Vertrauensschutzes- Sorgfaltspflicht der GemeinschaftsverwaltungCausa C-‧/‧ P: Sentenza della Corte (Grande Sezione) ‧ dicembre ‧- Masdar (UK) Ltd/Commissione delle Comunità europee (Impugnazione- Art. ‧, secondo comma, CE- Ricorso basato su un arricchimento senza causa della Comunità- Programmi d'assistenza comunitaria- Irregolarità commesse dal contraente della Commissione- Servizi forniti da un subappaltatore- Mancato pagamento- Rischi inerenti alle attività economiche- Principio di tutela del legittimo affidamento- Obbligo di diligenza dell'amministrazione comunitaria
Das ist eine Quelle der Bereicherung, kann jedoch auch eine Quelle des Unbehagens – und sogar der Teilung und Entfremdung sein.Questa è una fonte di arricchimento, ma può anche essere motivo di disagio, e persino di divisione e di emarginazione.
Aus der Pluralität der Gruppe ergibt sich eine Bereicherung für die ethische Meinungsbildung.Il pluralismo del gruppo rappresenta anche una ricchezza per la riflessione etica.
Die Aussichten auf eine sowohl wirtschaftliche als auch kulturelle Bereicherung sind riesig, aber die Risiken, die die verschiedenen Formen eines neuen globalen Ungleichgewichts bergen, sind es auch.Le prospettive di un arricchimento sia economico che culturale sono enormi, ma lo sono anche i rischi di nuove tipologie di squilibri globali.
Dagegen halte ich den Änderungsantrag 3 zu den öffentlichen Dienstleistungen für positiv und für eine Bereicherung dieses Berichts.Invece ritengo che l'emendamento n. 3 sui servizi pubblici sia positivo e arricchisca la relazione.
Einige stellen inhaltlich sogar eine wesentliche Bereicherung dar, wofür wir dem Parlament danken möchten.Una serie di emendamenti comporta un effettivo valore aggiunto, e noi ne siamo grati al Parlamento.
kein konkreter Beweis für persönliche Bereicherung oder schädliche Absicht seitens der Bediensteten des Ausschusses der Regionen und kein finanzieller Verlust zu Lasten des Ausschusses der Regionenl'inchiesta non ha rivelato alcuna prova concreta di un arricchimento personale o di un'intenzione fraudolenta da parte del personale del Comitato delle regioni, o che esso abbia subìto perdite finanziarie
fordert die Mitgliedstaaten auf, Kampagnen und Projekte auf allen Ebenen und in allen Sektoren, insbesondere in den Medien und in Schulen, einzuleiten, um kulturelle Vielfalt als eine Form der Bereicherung und der wirtschaftlichen Dynamik, die Gleichbehandlung der Geschlechter, die Bekämpfung von Diskriminierung, die Toleranz, den Dialog und die Integration, beispielsweise im Rahmen des Europäischen Jahres der Chancengleichheit für alle und des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs , zu förderninvita gli Stati membri a lanciare campagne e progetti in tutti i settori e a tutti i livelli, in particolare nei mezzi d'informazione e nelle scuole, al fine di promuovere la diversità culturale come forma di ricchezza e di dinamismo economico, la parità di genere, la lotta contro la discriminazione, la tolleranza, il dialogo e l'integrazione, ad esempio nel quadro dell'Anno europeo della pari opportunità per tutti e dell'Anno del dialogo interculturale
Gibt es darüber eine Ausschreibung, oder läuft das so wie mit unseren Duschen in den Abgeordnetenbüros, daß da wieder Tür und Tor geöffnet wird für Korruption, Bereicherung auf unredliche Art und Weise?Verrà bandito un concorso pubblico oppure anche qui funziona tutto come nelle docce negli uffici dei deputati, e la porta è sempre aperta alla corruzione e all'arricchimento più sfrenato.
Die Regelung der ungerechtfertigten Bereicherung, die das Recht des Staates zur Anwendung beruft, in dem die Bereicherung erfolgte (Art. ‧ Abs. ‧), steht in Übereinstimmung mit den in den meisten Mitgliedstaaten anerkannten GrundsätzenLa disciplina dell'arricchimento senza causa che designa come applicabile la legge dello Stato in cui l'arricchimento si è prodotto (articolo ‧, paragrafo ‧), coincide con i principi riconosciuti nella maggior parte degli Stati membri
Unsere Hilfe muss darauf ausgerichtet sein, dass sie wirklich der Bevölkerung zugute kommt und nicht zur wirtschaftlichen und politischen Bereicherung von Regierungen führt, die zur Verschlimmerung der Not ihrer Völker beigetragen haben und weiterhin verhindern, dass die Menschenrechte eingehalten werden.I nostri aiuti devono essere mirati all'effettivo beneficio delle popolazioni e non all'arricchimento economico e politico di governi che hanno contribuito ad accrescere la miseria dei loro popoli e continuano ad impedire il rispetto dei diritti umani.
Die Mitglieder der Kommission haben sich in vielen Fällen gar nicht selbst der Bereicherung schuldig gemacht, die Beamten indes schon, und diese Beamten sitzen nach wie vor auf ihren früheren Posten. Sie müssen von der Kommission zu Disziplin erzogen werden.Sebbene in molti casi i membri della Commissione non avessero cercato di perseguire scopi di lucro personali, lo hanno fatto i funzionari, che sembra continuino su questa strada. Ecco perché la Commissione deve porre fine a questa situazione.
Es versteht sich, dass man eine Anhebung der Zuschüsse nur für Projekte vornehmen wird, die diese wirklich benötigen und für die eine klare Perspektive der Entwicklungsbeschleunigung, der effektiven Umsetzung und der Bereicherung für die Union besteht.E' evidente che si attribuiranno maggiori aiuti solo ai progetti che ne abbiano davvero bisogno e in cui esiste una chiara prospettiva di accelerare lo sviluppo, promuovere la realizzazione effettiva e fornire un valore aggiunto per l'intera Unione.
In diesem Zusammenhang, Herr amtierender Ratspräsident, möchte ich gern wissen, ob Sie dem Gedanken zustimmen, dass diese reiche Vielfalt in der territorialen Struktur der Staaten der Union zur Dynamisierung, Bereicherung und Stärkung der europäischen Demokratie beiträgt, die keinen vereinheitlichenden Reduktionismus zulässt - wie es Herr Ortuondo anzustreben scheint - und die natürlich von den Gemeinschaftsinstitutionen voll und ganz zu respektieren ist.In un contesto simile, signor Presidente in carica del Consiglio, mi piacerebbe sapere se condivide l'affermazione secondo cui questa ricca diversità nell'organizzazione territoriale degli Stati membri dell'Unione è un fattore che dinamizza, arricchisce e rafforza la democrazia europea, non ammette meccanismi riduttivi e uniformatori, come sembra invece auspicare l'onorevole Ortuondo, e ovviamente dev'essere rispettato senza esitazioni dalle Istituzioni comunitarie.
Ist es nach Gemeinschaftsrecht gerechtfertigt, die Erstattung der rechtswidrigen Abgabe an ein Unternehmen, das Waren einführt, unter Hinweis auf Abwälzung und ungerechtfertigte Bereicherung ganz oder teilweise abzulehnen, soweit die Ablehnung dazu führt, dass das Unternehmen dadurch, dass es die rechtswidrige Abgabe in größerem Umfang entrichtet hat als ein entsprechendes Unternehmen, das entsprechende Waren im Inland gekauft hat, unter sonst gleichen Umständen als Folge der Umstrukturierung der Abgaben und der Ablehnung der Erstattung schlechter gestellt wird als entsprechende Unternehmen, die in größerem Umfang inländische Waren gekauft haben?il diritto comunitario consenta di rifiutare, in tutto o in parte, il rimborso del tributo illegittimo ad un impresa che importa merci invocando la traslazione e l’arricchimento senza causa, qualora detto rifiuto comporti che l’impresa che ha versato un importo proporzionalmente maggiore a titolo del tributo illegittimo rispetto ad un’impresa simile che abbia acquistato merci nazionali simili, risulti, a parità di condizioni, svantaggiata in seguito alla riforma del sistema d’imposta e al rifiuto del rimborso rispetto ad imprese simili che acquistano in maggior misura merci nazionali
Nur so kommt Europa voran – durch Bereicherung seines Erbes, durch Schaffung und Erneuerung eines dynamischen Konsenses und durch das Bemühen, der Welt die Qualitäten vor Augen zu führen, durch die es sich auszeichnet.In questo modo l’Europa avanza, arricchendo il suo patrimonio, costruendo e rinnovando un consenso dinamico e cercando di mostrare al mondo quelle qualità che la rendono così diversa.
Das ist einer der Skandale, die wir hier anprangern müssen, und ich muß Ihnen sagen - das mag jetzt ein bißchen provozierend klingen -, ich habe den Europarat immer als eine große politische Bereicherung für Europa empfunden. In der Frage der Todesstrafe und der Umsetzung der eingegangenen Verpflichtungen der neuen Mitgliedsländer des Europarates halte ich es schon eher für eine Gefährdung des Menschenrechtsgedankens in der Europäischen Union, wenn so lässig mit diesem hohen Gut umgegangen wird.È uno scandalo che abbiamo il dovere di denunciare e mi sia consentito di aggiungere - anche se in questo momento può sembrare magari un pò provocatorio - che ho sempre considerato il Consiglio d'Europa come un grande arricchimento dal punto di vista politico per l'Europa. In merito alla questione della pena di morte e dell'applicazione degli impegni assunti da parte dei nuovi Stati membri del Consiglio d'Europa mi pare già una minaccia del principio di tutela dei diritti umani che si possa trattare con tale leggerezza un bene tanto prezioso.
Herr Kollege Posselt, selbst wenn es wirklich eine Bereicherung wäre, wenn Sie 20 Minuten redeten - ich könnte ja dann auch 20 Minuten reden, weil auch von unserer Fraktion keiner mehr da ist -, wäre es in der Tat so, dass die Arbeit, die der Kollege Deprez sehr sorgfältig durchgeführt hat, hier nicht in dem Maße diskutiert werden könnte, wie es angemessen wäre.Onorevole Posselt, quand' anche lei parlasse 20 minuti e ciò potesse costituire un contributo autentico - del resto, potrei parlare anch' io per 20 minuti, considerato che non è più presente nessuno del mio gruppo - rimarrebbe comunque il fatto che il lavoro svolto con molta cura dall' onorevole Deprez non potrebbe essere discusso in questa sede in modo opportuno.
Um der Plünderung unseres Planeten zur Bereicherung einiger Großkonzerne ein Ende zu setzen, um die extremen Ungerechtigkeiten zwischen den Reichen aus den reichen Ländern und den Armen aus den armen Ländern ein Ende zu setzen, um zu verhindern, dass Arme ermordet werden, indem man sie verhungern lässt oder sie in Kriegen niedermetzelt, die zur Aufrechterhaltung dieser Situation geführt werden, gibt es absolut keine andere Lösung, als dem internationalen Wirtschaftssystem ein Ende zu setzen.Per porre fine al saccheggio del pianeta a beneficio di pochi potenti, per porre fine alle disuguaglianze flagranti tra i ricchi dei paesi ricchi e i poveri dei paesi poveri, per impedire che i poveri siano fatti morire di fame o massacrati nelle guerre organizzate per proteggere questo status quo, non c'è assolutamente null'altro da fare che spezzare l'assetto economico mondiale.
erinnert daran, dass Artikel ‧ des belgischen Strafgesetzbuches auch auf Ausschreibungsverfahren der in Brüssel ansässigen europäischen Institutionen anwendbar ist: demnach ist allein schon die Tatsache strafbar, dass potenzielle Bieter mit betrügerischen Mitteln von der Teilnahme an einer Ausschreibung ausgeschlossen werden, ohne dass es notwendig wäre, den in der Regel schwierigen Nachweis zu führen, wie groß der entstandene Schaden ist oder dass Korruption und persönliche Bereicherung im Spiel warenricorda che l'articolo ‧ del Codice penale belga si applica anche ai bandi di gara pubblicati dalle Istituzioni europee con sede a Bruxelles; in base a tale articolo, costituisce reato anche il solo fatto che potenziali offerenti siano esclusi con mezzi fraudolenti dalla partecipazione a un bando di gara, senza che sia necessario fornire prove, in genere difficili da addurre, circa l'entità del danno risultante o il sussistere di un atto di corruzione a fini di arricchimento personale
Allerdings gibt es einige Drittländer, die diese Abkommen nicht immer positiv nutzen, sondern sie in einigen Fällen zur Bereicherung der lokalen Oligarchien mißbrauchen und somit ein Demokratieproblem schaffen, das auf die Verwendung der nicht überaus üppigen europäischen Ressourcen zurückzuführen ist.Vi sono tuttavia alcuni paesi terzi che non utilizzano sempre positivamente questi accordi, ma in alcuni casi essi servono ad arricchire le oligarchie locali, creando quindi un problema di democrazia originato dalla gestione delle risorse europee, che non sono tante.
Deshalb ist es wichtig, der Praxis zuzuhören, um zu sehen, dass die Lobbyisten für uns in Wahrheit eine Bereicherung sind.Questo è il motivo per cui è importante ascoltare i professionisti e riconoscere che in realtà i lobbisti migliorano il nostro lavoro parlamentare.
Ich bedauere zutiefst, daß man auf die Bereicherung verzichtet hat, die der Beitrag des Kulturausschusses vielleicht bedeutet hätte.Sono molto dispiaciuta del fatto che non si sia tenuto conto dell'arricchimento che sarebbe potuto derivare dal contributo della commissione per la cultura.
Ob sie in Präsident Barrosos Kartenhaus nun lieber die Herzkönigin oder Pikass sein wollen, das müssen sie selbst entscheiden, aber ich bin überzeugt davon, dass Rumänien und Bulgarien eine Bereicherung für die Union sein werden und keine Belastung, wie uns einige glauben machen wollen.Sta a loro decidere se giocare la regina di cuori o l'asso di spade nel castello di carte del Presidente Barroso, ma rimango dell'idea che Romania e Bulgaria saranno un patrimonio per l'Unione, e non un peso come qualcuno vorrebbe farci credere.
Das Arbeitsprogramm 2003 lässt das ganze Ausmaß der internationalen Zwänge erkennen, denen die Europäische Union unterliegt, wozu noch die Absicht kommt, die Union insgesamt der Einwanderung zu öffnen, von der behauptet wird - ich zitiere -, dass sie 'Quelle kultureller Bereicherung ist und eine Wirtschaftskraft darstellt', was sich in der Realität leider keineswegs bewahrheitet.Il programma 2003 rivela l'importanza dei vincoli internazionali dell'Unione europea, a cui si aggiunge una volontà di aprire tutta l'Unione all'immigrazione definita, cito, 'fonte di arricchimento culturale e risorsa economica?, cosa che, purtroppo i fatti non confermano in alcun modo.
Questa è la pagina 1. Trovato 428 frasi corrispondenza a frase Bereicherung.Trovato in 0,418 ms.Le memorie di traduzione sono creati da umani, ma in linea di computer, che potrebbe causare errori. Essi provengono da molte fonti e non sono controllati. State attenti.